Galt Global Review

QFS 360

March 9, 2005
The Global IT Village: What language do we use?

by Tatiana Andronache, I.S.P.


Information Technology (IT) is undisputedly the catalyst of the global village phenomenon. In the traditional villages of the not-so-distant past, people talked the same language or dialect. Today, the world (or the global village, as we have come to think of it) shares no less than 6809 living languages. At the same time the Internet, satellite communications and cell phones have made their way to the remotest places on the planet. It brings up the questions: what language do we use now, and how do we use it?

In the Beginning it was the (English) Word
It is an undisputed fact that English is the “mother tongue” of IT and communications industries. The first human-readable programming languages used English words, and to this date, all computer-related terms are English. IT scientists and practitioners all must read, speak and write English with at least some degree of proficiency in order to claim and exercise professional status. But this is not to say that other languages are shut off from the IT circuit.

Within the global village setting of IT, it is not uncommon for practitioners of the same ethnic background to conduct business among themselves in their mother tongue. A Canadian manager in such a company could not help to remark that, on the occasion of a status meeting for a coast-to-coast project, the Montreal team conducted their call in French while the Winnipeg team had theirs in Ukrainian. A researcher in a German institute, working on an international team, mentioned that while project discussions were conducted in German, many IT terms were used in English to make sure there is no confusion among team members. In South-Asian countries, IT business is conducted exclusively in English as it is seen as an asset in a global economy, although there are efforts to increase the usage of local languages such as Urdu.

WWW (Words, Words, Words)
Some jurisdictions are more language-aware than others. French-speaking IT communities on both sides of the Atlantic are notorious for carefully coming up with a French equivalent for each English IT term and conducting campaigns to ensure the term catches ground. This is no easy task. Some languages - and cultures - are better equipped than others to support this effort. Other communities are simply not so adamant or not so careful with their translations. If texts in my own mother tongue, for example, are any indication, translating IT terms can often have awkward, silly or downright laughable results!

While terms related to the IT technology of 20 or 30 years ago are now part of the common vocabulary (“file”, “database”, “record”, “field”, ”layout”), one can still see the struggle that arrives while translating terms such as “click”, “download” or “cookie.” It is interesting to note that the same term has a different fate in a different language. While some languages find and assimilate a satisfactory equivalent for a word, others do not and will just stick to the original English word.

Globalization and Localization
IT being a global phenomenon and the English language being the official tongue of 104 states (as well as the “lingua franca” of technology and business around the world), one could easily assume that delivering IT content in other languages is not a worth-while effort.

And yet, as a quick look to the website of any global IT company will confirm, this effort is front and center in the quest to attract local audiences from around the globe. Indeed, globalization is delivered via localization. The vast majority of IT products and services may be designed and produced in North America, but to sell them to the world they will be delivered locally, using the language and the flavour of the targeted market. This is not done so much for the sake of the local culture or language. It is part of an astute marketing strategy.

Do you have a comment or feedback on this article? Email us and let us know what you think.